Skip to main content
typisch Duits

De gekste Duitse filmtitelvertalingen van beroemde films

By 31 december 2020januari 10th, 2021No Comments

De meeste mensen weten wel dat op Duitse televisie en in Duitse bioscopen alle buitenlandse films en series worden nagesynchroniseerd. De originele stemmen worden dus vervangen met Duitssprekende stemmen. In Nederland en België zijn we gewend dat dit bijna alleen bij kinderfilms gebeurt en het is dan ook vreemd om acteurs in één van je favoriete films ineens Duits te horen praten, terwijl jij het origineel kent in bijvoorbeeld Frans, Nederlands of Engels.

Wist je eigenlijk ook dat de filmtitels vaak nogal ‘vrij’ worden vertaald en soms zelfs totaal veranderen? Hieronder een aantal voorbeelden van grappig of totaal anders vertaalde bekende filmtitels. Ik schrijf steeds eerst de Duitse titel op en dan ben ik benieuwd of jij meteen al een idee hebt over welke film het gaat.

Ziemlich beste Freunde

Dit betekent in het Nederlands “Redelijk beste vrienden”, maar is de titel van de Franse film “Intouchables” wat “Onaanraakbaren” betekent.

Ich glaub’, mich tritt ein Pferd

Letterlijk is dit “Ik geloof dat een paard mij trapt” en in Duitsland is dit een bekend spreekwoord dat zoiets betekent als “Wat overkomt mij nu weer?” Als je de betekenis van het spreekwoord kent, past deze vertaling ineens wel bij de film. Ken je het spreekwoord niet dan is het wel een aparte titel voor de film “(National Lampoon’s) Animal House” uit 1978 waar weliswaar ook paarden in voorkomen, maar waarin niemand door een paard getrapt wordt.

Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug

Een nogal lange vertaling voor een filmtitel van maar één woord, namelijk “Airplane” (Vliegtuig) uit 1980.

Rache ist sexy

Letterlijk vertaald naar het Nederlands is dit “Wraak is sexy” en welteverstaan gaat deze film over wraak nemen, maar de originele titel is “John Tucker Must Die” uit 2006.

Ein Zwilling kommt selten allein

Oftewel “Een tweeling komt zelden alleen”. Deze film die trouwens is gebaseerd op de Duits roman “Das doppelte Lottchen” gaat over een tweeling die gescheiden van elkaar opgroeit, maar elkaar toevallig uiteindelijk toch tegen het lijf loopt. Uiteindelijk lokken ze hun ouders in de val en dat verklaart de originele titel van de Amerikaanse film “The Parent Trap”.

Kill the Boss

Deze filmtitel is inderdaad niet vertaald, maar wel veranderd. Het origineel heet “Horrible Bosses”, dus in plaats van “Verschrikkelijke bazen” heet deze film in Duitsland “Vermoord de baas”. Naar het Nederlands vertaald klinkt die eerste toch beter,

Meine Braut, ihr Vater und ich

De titel “Mijn bruid, haar vader en ik” komt zeker overeen met de inhoud van de film met als originele titel “Meet the Parents” uit 2000. Is die film al zo oud!? Soms heeft de Engelse taal ook gewoon het voordeel dat het vaak pakkender klinkt, want de letterlijke vertaling “Treffe die Eltern” zou waarschijnlijk ook niet zo veel kijkers naar de bioscopen hebben getrokken.