Rondom de vraagwoorden qué en cuál ontstaat vanuit het Nederlands nog wel eens verwarring. Meestal kun je die woorden als volgt vertalen:
- Qué = Wat
- Cuál / Cuáles = Welke
Maar heel vaak worden ze in het Spaans ook andersom gebruikt. De bovenstaande vragen beginnen zowel met cuál als met qué, maar de tegenhanger van de vraag in het Nederlands begint bij alle drie met wat.
Er is een eenvoudige manier om te onthouden wanneer je cuál of cuáles gebruikt en wanneer je qué gebruikt.
¿Cuál es …? / ¿Cuáles son …?
- Als je vraag begint met “Wat is / zijn….” dan gebruik je bijna altijd cuál es / cuáles son.
- Een uitzondering hierop is “Wat is dit/dat?” – “¿Qué es esto / eso?” – “¿Qué son estos / esos?”
- Voorbeelden hiervan zijn:
- ¿Cuál es tu nombre? – Wat is je naam?
- ¿Cuál es vuestra dirección? – Wat is jullie adres?
- ¿Cuál es tu numero de teléfono? – Wat is je telefoonnummer?
- ¿Cuál es tu película favorita? – Wat is je favoriete film?
- ¿Cuáles son los lugares más bonitos del mundo? – Wat zijn de mooiste plekken ter wereld?
- ¿Cuál es el secreto para hablar español con fluidez? – Wat is het geheim om vloeiend Spaans te spreken?
¿Cuál de ……..?
Oftewel “welke van …..” – Als er duidelijk een keuze wordt aangegeven, en je in het Nederlands ook welke zou gebruiken in plaats van wat. Dan kun je in het Spaans ook Cuál of cuáles gebruiken.
Bijvoorbeeld:
- ¿Cuál de estas camisetas prefieres? – Welke van deze t-shirts heb je liever?
- ¿Cuál es mejor? ¿El rojo o el amarillo? – Welke is beter? De rode of de gele?
¿Qué (+werkwoord, maar geen ser / zelfstandig naamwoord)
Qué gebruik je als er na “wat” een werkwoord komt, dat dus niet “ser” is (ser is het hele werkwoord, de vervoegingen zijn es / son – is / zijn).
- ¿Qué te gusta comer? – Wat eet je graag?
- ¿Qué estás preparando para la cena? – Wat ben je voor het avondeten aan het klaarmaken?
- ¿Qué comemos hoy? – Wat eten we vandaag?